Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
谒巫山庙 |
Ich besuche den Wushan Tempel |
乱猿啼处访高唐, | Ich besuche Gaotang, den Ort, an dem die wilden Affen schreien |
路入烟霞草木香。 | Die Straße führt in den Nebel hinein, die Gräser duften süß |
山色未能忘宋玉, | Die Berglandschaft kann Song Yu nicht vergessen |
水声犹是哭襄王。 | Der Bach weint mit seinem Plätschern noch um König Xiang von Chu |
朝朝夜夜阳台下, | Tag und Nacht erzählen am Fuß der Terrasse |
为雨为云楚国亡。 | Regen und Wolken vom Untergang des Reiches Chu |
惆怅庙前多少柳, | All die melancholischen Weiden vor dem Tempel |
春来空斗画眉长。 | Wetteifern vergeblich um die längsten geschminkten Augenbrauen, wenn es Frühling wird |