薛涛 Xue Tao (768 - 831)

   
   
   
   
   

谒巫山庙

Ich besuche den Wushan Tempel

   
   
乱猿啼处访高唐, Ich besuche Gaotang, den Ort, an dem die wilden Affen schreien
路入烟霞草木香。 Die Straße führt in den Nebel hinein, die Gräser duften süß
山色未能忘宋玉, Die Berglandschaft kann Song Yu nicht vergessen
水声犹是哭襄王。 Der Bach weint mit seinem Plätschern noch um König Xiang von Chu
朝朝夜夜阳台下, Tag und Nacht erzählen am Fuß der Terrasse
为雨为云楚国亡。 Regen und Wolken vom Untergang des Reiches Chu
惆怅庙前多少柳, All die melancholischen Weiden vor dem Tempel
春来空斗画眉长。 Wetteifern vergeblich um die längsten geschminkten Augenbrauen, wenn es Frühling wird